Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Investigación. Grecia. Polisistemas. Género. Teoría.
Autor:   Karamitroglou, Fotios
Año:   1998
Título:   Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   University of Manchester
Páginas:   300
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis. Libro.
Disponibilidad:   Alicante BG (Book version)
Índice:   1. Introduction. 1.1 Definitions of terms and concepts. 1.2 General theoretical issues. 2. A theoretical approach to norms. 2.1 The notion of norms. 2.2 Elements of the translational polysystem. 2.3 Target and source systems in the study of translational norms. 2.4 Function and equivalence in the study of translational norms. 2.5 Adequacy and acceptability in the study of translational norms. 2.6 The evolution of norms and systems. 2.7 Summary. 3. Towards a systematic investigation of norms in audiovisual translation. 3.1 The construction of a methodology. 3.2 The factors of the model/system. 3.3 The function of the model/system, 3.4 Procedures and techniques for data analysis in audiovisual translation. 3.5 Previous methodological approaches to (audiovisual) norms). 4. Case study: the choice between subtitling and revoicing in Greece (in 1995 and 1996). 4.1 Methods of data collection. 4.2 Methods of data analysis. 4.3 Norms and motivations at the lower level. 4.4 Norms and motivations at the middle level. 4.5 Norms and motivations at the upper level.
Resumen:   Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation and the norms that operate in it in a systematic way. Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode itself are thoroughly investigated and stratified under a lower, middle and upper level. Specific techniques for collecting and analysing data are suggested. The model is tentatively applied to the investigation of norms which seem to determine the choice between subtitling and revoicing children's TV programmes in Greece. However, one will soon notice that the same model could be applied for the investigation of audiovisual translation norms in any other country. But not only that: one will quickly realise that, with minute modifications, the same model can prove effective for the study of norms in other modes of written translation too. Therefore, this volume can be of a high interest not only to audiovisual translation scholars and practitioners, but to general translation scholars and students of translation proper as well. [Source: Publisher]
Comentarios:   Book version, same title, in: Amsterdam: Rodopi, 2000. 300 pp. ISBN: 9042006196. Series: Approaches to translation studies, 15.
Impacto:   1i- Kennedy, Laura. 2000. Review in: Cadernos de Tradução 5, pp. 241-244; 2i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 3i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 4i- Chaume Varela, Frederic. 2002. 1184cit; 5i- Sidiropoulou, Maria. 2002. Review in: Target 14:1, pp. 181-185; 6i- Delabastita, Dirk. 2003. Review in: The Translator 9:2, pp. 333-339; 7i- O'Connell, Eithne. 2003. 492cit; 8i- Perego, Elisa. 2003. 2774cit; 9i- Chaume Varela, Frederic. 2004. 1600cit; 10i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 11i- Pavlovic, Natasa. 2004. 2831cit; 12i- Russo, Mariachiara. 2005. 2853cit; 13i- Alves Veiga, Maria José. 2006. 221cit; 14i- Gambier, Yves. 2006. 174cit; 15i- Mattsson, Jenny. 2006. 351cit; 16i- Antonini, Rachele. 2007. 6768cit; 17i- Eugeni, Carlo. 2007. 4142cit; 18i- Martí Ferriol, José Luis. 2007. 5117cit; 19i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 2007. 5115cit; 20i- Bosseaux, Charlotte. 2008. 342cit; 21i- Baños Piñero, Rocío & Frederic Chaume Varela. 2009. 4185cit; 22i- Morini, Massimiliano. 2009. 4195cit; 23i- Linden, Patricia. 2010. 3734cit; 24i- Matamala Ripoll, Anna. 2010. 3223cit; 25i- Petillo, Mariacristina. 2010. 4168cit; 26i- Barambones Zubiria, Josu. 2011. 4045cit; 27i- Martínez Sierra, Juan José. 2011. 4109cit; 28i- Barambones Zubiria, Josu; Raquel Merino Alvarez & Ibon Uribarri Zenekorta. 2012. 4638cit; 29i- Cui, Song. 2012. 4358cit; 30i- Díaz Cintas, Jorge. 2012. 4622cit; 31i- Sakellariou, Panagiotis. 2012. 4996cit; 32i- Sepielak, Katarzyna & Anna Matamala Ripoll. 2014. 5919cit; 33i- Wozniak, Monika. 2014. 5952cit; 34i- Prieels, Lynn; Isabelle Delaere; Koen Plevoets & Gert De Sutter. 2015. 6578cit; 35i- Yu, Haikuo. 2015. 6561cit; 36i- Villanueva Jordán, Iván; Fiorella Hermoza Vega & Monica Bravo Diaz. 2017. 7392cit; 37i- Enríquez Aranda, Mercedes & Francisca García Luque. 2018. 7616cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación