Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Juego palabras. Humor. Problema.
Autor:   Regattin, Fabio & Ana Pano Alamán (eds.)
Año:   2017
Título:   Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee [Wordplay and translation in European languages]
Lugar:   http://amsacta.unibo.it/5749/
Editorial/Revista:   Quaderni del CeSLiC (Centro di Studi Linguistico-Culturali)
Páginas:   109
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788898010721. DOI 10.6092/unibo/amsacta/57
Colección:   Atti di convegni CeSLiC, 5.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Come ci fanno i curatori nellaloro introduzione al volume, la nozione di “gioco di parole” è alquanto complessa e soggetta a varie interpretazioni, nonostante sia stata abbondantemente approfondita dalla linguistica e anche dalla filosofia del linguaggio. Il consenso è che si tratta di pratiche e fenomeni linguistici e culturali diversi e anche discordanti tra loro. I curatori insistono giustamente su questo binomio lingua-cultura, in quanto vedono il fatto linguistico sempre contestualizzato socioculturalmente e pertanto come un frammento della comunità di pratica che gli dà vita, in cui è radicato, ma anche connesso a convenzioni discorsive sincroniche e diacroniche più estese. Tuttavia, se da una parte il fenomeno del gioco di parole è indubbiamente specifico alla cultura in cui si manifesta, è anche possibile, come dicono i curatori, “parlare [...] di ‘giochi di parole' o, in maniera più inclusiva, di ‘parole in gioco', in tutte le lingue e culture” (enfasi mia). Viene altresì sottolineata la possibiltà di parlare della loro traduzione, poiché emergono tratti comuni tra i giochi di parole nelle diverse lingue-culture. Questi vanno individuati sia nella condivisa disposizione ludica che dimostrano verso il linguaggio sia nel comune sfruttamento delle sue ricche potenzialità di significare. [Source: Donna R. Miller]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación