Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología.
Autor:   Candel Mora, Miguel Angel & Chelo Vargas Sierra (eds.)
Año:   2017
Título:   Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico [Current themes of terminology and studies on the lexicon]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   221
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490455494.
Colección:   Interlingua, 172.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation: The Use of Umbrella Concepts – Juan Carlos Gil-Berrozpe & Pamela Faber Benítez; 2. Bases cognitivas de la variación terminológica en medicina – Maribel Tercedor Sánchez; 3. Keeping track of terminological dependency: English-spanish translation strategies in the medical domain – Miguel Sánchez Ibáñez; 4. El trueque de los bienes raíces: la substitución terminológica de nombres propios en botánica – Juan José Calvo García de Leonardo; 5. Dos formas de contemplar la opinión periodística: diferencias léxico-retóricas en las columnas económicas en inglés y en español – María Ángeles Orts Llopis; 6. Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis – Iolanda Galanes Santos; 7. Marcadores metalingüísticos explícitos y nivel de especialización: aplicaciones para la extracción de terminología – Clara Inés López Rodríguez; 8. Building ontologies with Methontology as a technical resource for specialized translation: OntoUAV project, a multilingual web ontology (EN/FR/ES) on Unmanned Aircraft Vehicles (UAV) for specialized translation – María Azahara Veroz González; 9. Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases – Melania Cabezas García & Pamela Faber Benítez; Appendix 1. Análisis de términos de ingeniería costera/analysis of coastal engineering terms.
Resumen:   Este volumen recoge trabajos relacionados con la terminología en distintos ámbitos de especialidad y combinaciones lingüísticas, y aborda tanto cuestiones teóricas, como otras más metodológicas o aplicadas, como su función para los traductores, el proceso de elaboración de una base de datos terminológicos, su combinación con herramientas informáticas que facilitan la gestión de la terminología, la recuperación de la información, la automatización del proceso de traducción y la consistencia del uso de la terminología técnica, así como de los rasgos característicos del texto meta. [Source: Publisher]
CITID:   N/A.
Agradecimientos:   Record supplied by María Sáez Gómez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación