Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Ideología.
Autor:   Chaume Varela, Frederic & Mabel Richart Marset (eds.)
Año:   2016
Título:   Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual [Translation, ideology and power in audiovisual fiction]
Editorial/Revista:   Prosopopeya 9
Páginas:   344
Idioma:   Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 15758141.
Índice:   1. Del paradigma descriptivista al giro cultural en traducción audiovisual - Frederic Chaume Varela/ Mabel Richart Marset. I. Sección monográfica traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual. 2. Los estudios descriptivos de traducción en la investigación de la traducción para el doblaje - Rocío Baños; 3. La doma de Stewie: Padre de familia, el doblaje italiano y la televisión después del 11 de septiembre - Chiara Francesca Ferrari; 4. La traducción de nigger en Django desencadenado: un enfoque ideológico - Juan José Martínez Sierra; 5. Enlazando (estudios de) género y traducción (audiovisual) - Marcella de Marco; 6. De Lei a Tu y viceversa: estudio de caso de la creatividad en traducción audiovisual - María Pavesi; 7. Multilingüismo, Traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona - Jorge Díaz-Cintas; 8. Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica - Pablo Romero Fresco; 9. Pinocho para todos: La combinación de la audiodescripción con la escritura de guiones - Elena Di Giovanni; 10. Reflexiones sobre la creación de la imagen mental a través de la audiodescripción (AD) - María Valero Gisbert; 11. La subtitulación en directo con reconocimiento de voz: cómo determinar los retos - Aline Remael, Luuk Van Waes & Mariëlle Leijten. II. Miscelánea. 12. Literatura comparada e interdiscursividad: La ecfrasis en Los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo - Enrique Peláez Malagón & Casey Robert Eriksen; 13. Análisis curricular de la formación lingüística y sociocultural en las titulaciones de traducción e interpretación en España - Enrique Cerezo Herrero.
Resumen:   El volumen que el lector acaba de abrir es el primer número que una revista académica española dedica al giro cultural en traducción audiovisual, y contiene una serie de artículos que en su gran mayoría se adentran en el todavía inexplorado terreno de la ideología en este campo. Gracias a la obra de Bassnett y Lefevere (1998), Carbonell (1997) o Vidal (1998), entre otros, en la última década del siglo pasado, hemos sido conscientes del componente cultural de la traducción, inextricablemente unido tanto a los textos objeto del trasvase como a la misma operación de traducir. Estos académicos han conseguido acercar las disciplinas de los Estudios Culturales y los Estudios de Traducción hasta convertir este campo en un terreno fértil para la investigación. [Source: Editors]
Comentarios:   This issue covers years 2014-2015. The journal 'Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporánea' is published by Tirant Editorial and the Universitat de València (Spain).
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación