Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Técnico. Género.
Autor:   Prieto Ramos, Fernando (ed.)
Año:   2018
Título:   Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Bloomsbury
Páginas:   248
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781474292290 (hbk.)
Colección:   Bloomsbury Advances in Translation.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   I. Contemporary Issues and Methods. 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings – Susan Sarcevic; 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture – Lucja Biel; 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument – Jan Engberg.
II. Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation. 4. Towards a More Structural Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey – Ingemar Strandvik; 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers – Anne Lafeber; 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study – Fernando Prieto & Diego Guzmán.
III. Translation and Multilingual Case-Law. 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting – Agnieska Doczekalska; 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency – Colin Robertson; 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN – Mathilde Fontanet; 10.The Impact of Multilingualism on the Judgements of the EU Court of Justice – Susan Wright; 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law – Aleksandar Trklja; 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice – James Brannan; 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation – Fernando Prieto Ramos & Lucie Pacho Aljanati.
Resumen:   This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.
Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Pan, Hanting & Huang Limin. 2020. Review in: Babel 66:6, pp. 1033-1038
Agradecimientos:   Table of contents supplied by María Sáez Gómez.
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación