Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Investigación.
Autor:   Bogucki, Lukasz & Mikolaj Deckert (eds.)
Año:   2015
Título:   Accessing Audiovisual Translation
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   216
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631655085.
DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-04906-0
Colección:   Lodz Studies in Language, 35.
Índice:   1. Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films - Rebeca Cristina López González; 2. Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing - Ilaria Parini; 3. Taming the foreign in Polish dubbing of animated films - Iwona Sikora; 4. Translating the unsaid and not translating the said - Janusz Wróblewski; 5. Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television. - Aleksandra Beata Makowska; 6. Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point - Gary Massey and Peter Jud; 7. Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films - Barbara Szymañska and Monika Zabrocka; 8. Why big fish isn't a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films. - Anna Jankowska, Martyna Mentel and Agnieszka Szarkowska; 9. Media accessibility and opera in Poland - Anna Redzioch-Korkuz; 10. Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT - Magdalena Kizeweter; 11. Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers - Agnieszka Szarkowska and Monika Laskowska; 12. Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems - Pawel Korpal.
Resumen:   Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes. [Source: Publisher]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación