Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Manual. Pedagogía. Chino. Inglés.
Autor:   Guo, Zhuzhang
Año:   2010
Título:   Ying-Han Huyi Shiyong Jiaocheng [A Practical Course in Translation between Chinese and English]
Lugar:   Wuhan
Editorial/Revista:   Wuhan Daxue Chubanshe (Wuhan University Press)
Páginas:   579
Idioma:   Chino.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9787307080737.
Colección:   Gaodeng Xuexiao Yingyu Zhunaye Xilie Jiaocai [Coll
Índice:   [1 Translation Overview; 2. Capitalization, Punctuation and Translation in English-Chinese; 3. Translation of Proper Nouns and Other Terms; 4. Determining Word Meaning and Expressing Appropriateness; 5. Eight Common Techniques for Translation; 6. English-Chinese Translation in Onomatopoetic Words; 7. Translation of Book Titles and Headlines; 8. Idioms and Translation; 9. Culture and Translation; 10. Synonyms, Register, and Translation; 11. Science and Technology Translation; 12. Chinese and Western Translation History and Translation Theories; 13. Western Translation Theory; 14. Poetry Translation and Appreciation; 15. English Translation of Ancient Chinese Books.]
Resumen:   This book is a teaching material of translation for college English majors. The book consists of 15 chapters, exercise answers and 3 appendices. This material is rich in content, connected with reality, explaining the profound things in a simple way, absorbing the longevity of each family, and combining academic, thinking, knowledge, interest, and practicality, and trying to explain as much as possible concisely the basic theories, knowledge, and skills of translation studies. Bedsides, the selected example sentences are extensive, vivid, and focus on practice. Lectors can use the numerous exercises provided in the textbooks to consolidate relevant theoretical knowledge to improve translation skills. This revision adds Chapter 12 "Chinese and Western Translation History and Translation Theories" and Chapter 13 "Western Translation Theory", and provides a comprehensive introduction to the progress of translation theories at home and abroad. It enriches the theoretical part of the textbook and embodies the characteristics of the theory and practice of the textbook so that it is more conducive to the study and research of undergraduates and postgraduates. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Li, Li. 2017. 7230cit
Agradecimientos:   Record revised and enlarged by Sara Rovira Esteva & Shang Peizhu (Grupo de investigación TXICC).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación