Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Humor. Problema.
Autor:   Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.)
Año:   2017
Título:   The Translation of Humour = La traducción del humor
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI 9
Páginas:   355
Idioma:   Inglés. Español. Francés. Italiano.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 18894178
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies - El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick; 2. The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach — Díaz Pérez, Francisco Javier; 3. La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe — Botella, Carla; 4. Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico — Valentino, Gabriella; 5. La traduction de l'allusion intertextuelle — Lievois, Katrien; 6. Humor and Linguistic Variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case — Garcia-Pinos, Eva; 7. Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine — Rollo, Alessandra; 8. Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984) — Bolaños García-Escribano, Alejandro; 9. Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos — González Vera, Pilar; 10. Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012) — López González, Rebeca Cristina; 11. La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale) — Navarro Brotons, María Lucía; 12. Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza — Jaccomard, Hélène.
Resumen:   For many people the distinguishing feature of the human species is natural language, for others it is the possession of a sense of humour. However, in relation to both features there is intense scientific research and some claims that come out of it all that propose that some species or other from the animal kingdom might be said to have a language of sorts, or a sense of humour of sorts. We can probably very safely say that no other species can translate from one set of signs to another for a third party, much less translate jokes or other instances of humour. So, maybe translation is the true mark of a human being, in particular the translation of humour. It is also true that there is a fairly widespread belief that (ideal) translation is actually (theoretically) impossible, and that the translation of humour, in particular, again, is on the whole impossible. As if impossible could be thus qualified. A less defeatist claim consists of stating that translation is often difficult, challenging, and sometimes apparently impossible, and humour translation is a case in point. In this sense, the translation of humour is an ideal sounding board for any theory of translation (or humour), and is similarly held up as an example of the impossibility of translation. [Source: Editors]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación