Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Choi, Soo-yeon
Año:   2016
Título:   Yeongsangbeonyeogui Sahoehakjeok Yeongu: Haengwija-Neteuwokeu Ironeul Jungsimeuro [Sociological approaches to audiovisual translation: focus on actor-network theory]
Lugar:   Seoul
Editorial/Revista:   Sukmyeongyeojadaehakgyo Daehagwon (Sookmyung Women's University)
Páginas:   431
Idioma:   Coreano
Tipo:   Tesis
Resumen:   This research aims at describing relationships of actors in Audiovisual Translation process. To achieve this research goal, combining insights from ANT, it examines the relationships between various human actors ¯ translators, producers, clients, voice-actors and viewers ¯ and nonhuman actor ¯ interactive communication technology ¯ in the process of AVT. This article designs ‘audiovisual translation actor-network model’ with a pre-survey on internet. It analyzes data based on a web survey of on-line, observation of dubbing recording, text analysis and interview with actors of AVT. It maps relationships of actors and how these relationships work in AVT network. The major findings of this study are as follows. Among the findings are: (1) There are four actor-networks in dubbing and subtitling : clients and translators; clients, interactive communication technology, producers and translators; viewers, interactive communication technology and clients; viewers, interactive communication technology, producers and clients. (2) There are four actor-networks in dubbing : clients, producers and translators; clients, producers and voice-actors; viewers, clients and voice-actors; viewers, interactive communication technology and voice-actors. (3) There are four actor-networks in subtitling : clients, producers and translators; clients, producers, interactive communication technology and translators; viewers, interactive communication technology and translators; viewers, interactive communication technology, clients and translators. Based on the findings, this research suggests that we should study AVT focusing on various factors such as clients, producers, viewers, technologies as well as ST, TT or translators. Because AVT is very complex network working with many actors. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación