Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Profesión. Literatura. Género. Distribución.
Autor:   Woodsworth, Judith (ed.)
Año:   2018
Título:   The Fictions of Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   317
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027200198 (hbk.) DOI: https://doi.org/10
Colección:   Benjamins Translation Library, 139.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. Introduction: Translation as a master metaphor - Judith Woodsworth & Gillian Lane-Mercier (1-12). I. Translators and Translating. 1. The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper - Rainier Grutman (15-30); 2. Gertrude Stein and the paradox of translation - Judith Woodsworth (31-48); 3. The translator's biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia - Brian James Baer (49-66); 4. The perils of polyglossia - Esther Allen (67-82); 5. Transcultural conversations in practice: Translating David Mence's plays into Italian - Angela Tiziana Tarantini (83-96); 6. Nancy Huston: Translation as selfie - Jane Koustas (97-116); 7. Traducteurs "privilégiés": Regard sur l'autotraduction du théâtre fransaskois - Elizabeth Saint (117-138); 8. Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada's and Emine Sevgi Özdamar's stories - Arvi Sepp (139-154). II. Texts, paratexts and contexts. 9. The remaking of the translator's reality: The role of fiction in translation studies - Klaus Kaindl (157-170); 10. Transfictions of Jack London - Véronique Béghain (171-184); 11. La figure de l'infidèle: Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes) - Isabelle Poulin (185-198); 12. Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions - Sabine Strümper-Krobb (199-214); 13. La pseudo-traduction traduite: Les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d'un héros de l'Union soviétique d'Andreï Makine - Katrien Lievois (215-232); 14. Illustrations and the written text as reciprocal translation: Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol - Rachel Weissbrod & Ayelet Kohn (233-252); 15. L'Homme invisible / The Invisible Man at the theatre: Blinking between French and English, Ontario and Quebec - Nicole Nolette (253-272); 16. Official facts and fictions: The Canada Council's discourse on literary translation (1972–2015) - Gillian Lane-Mercier (273-296).
Resumen:   In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación