Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Pedagogía.
Autor:   Cirillo, Letizia & Natacha Niemants (eds.)
Año:   2017
Título:   Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   417
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027258854 (hbk.) DOI: https://doi.org
Colección:   Benjamins Translation Library, 138.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. Introduction. Dialogue interpreting: Research, education and professional practice - Natacha Niemants & Letizia Cirillo (2-25). I. Setting the stage. 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning - Claudia V. Angelelli (30-44); 2. It's not about the interpreter: Objectives in dialogue interpreting teaching - Uldis Ozolins (46-62); 3. Sign language interpreting education: Reflections on interpersonal skills - Annemiek Hammer & Beppie van den Bogaerde (64-81); 4. Interpreting and mediation: Raising awareness by training - Mara Morelli (84-99); 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes - Peter Mead (102-115). II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings. 6. (Role-)playing fair(s): Introducing interpreting students to business negotiations - Letizia Cirillo & Maura Radicioni (120-135); 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals - Raffaela Merlini (138-157); 8. Dialogue interpreting on television: How do interpreting students learn to perform? - Eugenia Dal Fovo & Caterina Falbo (158-179); 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings: A Chinese-Spanish case study - Carmen Valero Garcés & Yanping Tan (180-198); 10. Teaching legal interpreting at university level: A research-based approach - Sandra Hale & Erika Gonzalez (200-216); 11. Training legal interpreters in an imperfect world - Isabella Preziosi & Christopher Garwood (218-237). III. Latest trends in dialogue interpreter education. 12. Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course - María Jesús González Rodríguez & Nicoletta Spinolo (242-257); 13. Non-verbals in dialogue interpreter education: Improving student interpreters' visual literacy and raising awareness of its impact on interpreting performance - Demi Krystallidou (260-273); 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques - Mira Kadric (276-292); 15. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education - Natacha Niemants & Elizabeth Stokoe (294-321); 16. “That we all behave like professionals”: An experiential–dialogic approach to interpreter education and online learning - Hanne Skaaden (324-340).
Resumen:   Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Vargas Urpi, Mireia. 2019. Review in Translation & Interpreting 11:1, pp. 172-175
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación