Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Alvstad, Cecilia; Annjo K. Greenall; Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.)
Año:   2017
Título:   Textual and Contextual Voices of Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   274
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027258847 (hbk.) DOI: https://doi.org
Colección:   Benjamins Translation Library, 137.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Opening the field. 0. Introduction: Textual and contextual voices of translation - Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov (1-15). II. Charting the field. 1. The Scandinavian singer-translator's multisemiotic voice as performance - Annjo K. Greenall (21-37); 2. Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere - Kristina Solum (39-60); 3. The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba - Idun Heir Senstad (61-79); 4. Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background - Kristiina Taivalkoski-Shilov & Maarit Koponen (81-99); 5. When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship - Christian Refsum (101-117); 6. Translators in search of originals - Susan Bassnett (119-129). III. Traveling the field. 7. Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? - Hanne Jansen (133-157); 8. Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas - Jeroen Vandaele (159-180); 9. The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe - Ida Hove Solberg (181-199); 10. Three voices or one?: On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer's Get a Life - Christina Gullin (201-221); 11. The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia - Roberto A. Valdeón (223-240).
Resumen:   The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents' voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Wang, John Qiong. 2018. Review in: Babel 64:4, pp. 626-632
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación