Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Profesión. Chequia. Audiovisual. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Posta, Miroslav
Año:   2012
Título:   Titulkujeme profesionálne [Professional subtitling]
Lugar:   Praha
Editorial/Revista:   Apostrof
Páginas:   157
Idioma:   Checo.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788087561164.
Índice:   1. Postavení titulkáøe profesní organizace; 2. Titulkáø a autorský zákon; 3. Titulkování v Evropì a v ÈR; 4. Jazyk mluvený a jazyk psaný; 5. Dvojí omezení prostorové a èasové; 6. Èlenìní titulkù; 7. Pøekladatelské univerzálie a titulkáø; 8. Kondenzace a vypouštìní; 9. Kvalita dabingu a titulkù; 10. Titulky jako prostý text festivaly divadlo apod; 11. Jak chytøe hledat a nacházet; 12. Titulkování krok za krokem jedna z metod; 13. Nìkteré funkce programu Subtitle Workshop; 14. Titulkování a výzkum; 15. Rozhovory; 16. Kontrolní seznamy.
Resumen:   I learned to subtitle films by the trial-error method, after little and often no feedback. I made many mistakes on this path, but I gained practical experience. Later I became interested in the best practices of experienced practitioners, and I started to acquire foreign professional literature, which is either difficult to access or very expensive. When I studied the core works, I fully realized that the state of Czech subtitling was not the ideal one. Instead of using this knowledge and experience only for myself, I decided to share it, so that the subtitling profession might gain something. [Source: translated from the Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación