Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Subtítulos. Venezuela. Alemania. Audiovisual. Género. Profesión.
Autor:   Cedeño Rojas, Maribel
Año:   2006
Título:   Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien: Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland [Tools and workflows for translating audiovisual media: dubbing and subtitling in Venezuela and Germany]
Lugar:   Heidelberg
Editorial/Revista:   Universität Heidelberg
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Tesis. Libro.
Resumen:   In den letzten Jahren haben sich bedeutsame Veränderungen in Bezug auf die Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien auf internationaler Ebene ergeben. Die Synchronisation und die Untertitelung erweisen sich als dynamische Arbeitsfelder, die dank der neuen Technologien vollständig digital und nicht mehr linear erfolgen. In Venezuela und den USA hat sich diese Veränderung im Gegensatz zu Deutschland bereits vollzogen. Dies hat zur Folge, dass in Deutschland bei der Synchronisation immer noch mit der Technik der Rohübersetzung gearbeitet wird und bei der Untertitelung Softwaretools benutzt werden, die als überholt gelten und die Optimierung der Arbeit des Film- und Fernsehübersetzers verhindern. In dieser Studie wird aus übersetzungs- und medienwissenschaftlicher Sicht auf diese Problematik ausführlich eingegangen. Außerdem bietet das Buch eine detaillierte Geschichte von Film und Fernsehen sowie der Synchronisation und Untertitelung in beiden Ländern berichtet. Da in Venezuela Filme für ganz Hispanoamerika synchronisiert und untertitelt werden, stellt sich die Frage, welche Varietät des Spanischen benutzt werden soll. In Film und Fernsehen herrscht weitgehend Konsens, dass selbst bei der Übertragung von Dialekten Español Neutro verwendet werden muss. Weiterhin wird analysiert, ob es sich bei der Synchronisation und Untertitelung um Übersetzungs- oder Bearbeitungs-formen handelt. Der Korpus im exemplarischen Teil schließlich besteht aus Beispielen aus der übersetzerischen Praxis im venezolanischen Kabelfernsehen. [Source: Author]
Comentarios:   Book version based on author's a Ph.D. thesis, same title, published by Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag in 2007. ISBN: 9783884768679. (190 pp.)
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación