Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Opera. Subtítulos. Música. Audiovisual. Género.
Autor:   Virkkunen, Riitta
Año:   2001
Título:   Tekstitys oopperassa [Surtitling in Opera]
Lugar:   Tampere
Editorial/Revista:   Tampereen yliopisto (University of Tampere)
Páginas:   131
Idioma:   Finlandés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9514454901.
Resumen:   Oopperan tekstittämisestä puhutaan silloin, kun ooppera esitetään alkukielellä ja käännös on yleisön luettavissa näyttämön yläpuolella olevalta tekstitaululta, jonne se heijastetaan. Oopperan tekstittäminen on yksi kääntämisen muoto - siinä käännetään tekstejä, jotka ovat luettavissa libretosta, kuultavissa musiikkina ja nähtävissä näyttämöllä. Riitta Virkkunen pohtii kirjassaan Tekstitys oopperassa oopperatekstittämisen ongelmia sekä teoreettisesta että käytännön näkökulmasta. Lähtökohtana ovat oopperan moniäänisyys ja Mihail Bahtinin ajatukset. Virkkunen käyttää esimerkkinä Puccinin oopperan Manon Lescaut toteutusta Tampereen oopperassa vuonna 1999. Tekstitys oopperassa on ensimmäinen suomenkielinen kirja, joka keskittyy oopperatekstittämisen ongelmiin. Se sopii oopperan ystäville ja musiikin kääntämisen erityispiirteistä kiinnostuneille. Kirjan voi tilata myös painettuna versiona Tampereen yliopiston kirjaston virtuaalikirjakaupassa. [Source: Author]
Impacto:   1i- García Jiménez, Rocío. 2017. 7286cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación