Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Problema.
Autor:   Alwazna, Rafat Yahya Hamza
Año:   2014
Título:   “The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts”
Editorial/Revista:   Life Science Journal 11:11
Páginas:   182-188
Idioma:   Inglés
Tipo:   Artículo
Resumen:   Culture generally reflects the attitude towards other cultures, people, events and the whole world alongside the way in which attitudes are mediated. In other words, culture points to a set of values and beliefs generally shared by specific social groups and to the stance adopted by text producers and receivers, including translated texts during the process of mediation (Faiq, 2004, 1). Translation has with no doubt played a substantial role in intercultural communication, which has led to large cultural shifts from one culture to another, thus having a great deal of communication between diverse cultures through language (Faiq, 2004, 1). When translation takes place between two different cultures, An inevitable conflict between them for influence and power may emerge. This often results in some form of mediation whose realization can be recognised through language (Faiq, 2004, 2). The concepts of domestication and foreignisation, addressed by Venuti (1995, 1996 and 1998), have been presented as opposed cultural translation strategies that have created a longitudinal dispute among both translation theorists and translation practitioners. This is due to the fact that domestication leads to translation violence through the reconstruction and adaptation of the source text so as to fit the beliefs and values specific to the target language culture, whereas foreignisation gives rise to exoticism through inserting cultural references peculiar to the source language culture in the target text, thus creating foreign terms to the culture of the target reader. The present paper argues for a middle ground; using a double-strategy as a cultural translation strategy which aims at both retaining the content of the source text in the target text and producing a target text which can be comprehended by the target reader. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación