Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Historia. Antigua. Colonialismo. Religión. Género.
Autor:   Zwartjes, Otto; Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.)
Año:   2014
Título:   Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V. Translation Theories and Practices
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   362
Idioma:   Inglés. Español
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027270580. DOI:
Colección:   Studies in the History of the Language Sciences, 1
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The Missionaries' Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching - Otto Zwartjes (1-50). I. New Spain / Nueva España. I.1. Nahuatl. 2. Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún's Libro de la Rethorica (c.1577) - Victoria Ríos Castaño (53-84); 3. Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590) - Klaus Zimmermann (85-112). I.2. Tarascan. 4. Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century - Cristina Monzón (113-130); 5. Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas - Frida Villavicencio Zarza (131-160). I.3. Zapotec. 6. Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain - Martina Schrader-Kniffki & Yanna Yannakakis (161-200). II. Asia. II.1. Tamil. 7. Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India - Cristina Muru (203-230). II.2. Chinese. 8. Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries - Mariarosaria Gianninoto (231-250). II.3. Japanese. 9. Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese - Emi Fukuda Kishimoto (251-272). II.4. Philippine languages. 10. Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800) - Rebeca Fernández Rodríguez (273-294); 11. Algo más que construyendo identidades: Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina - Joaquín Sueiro Justel (295-336).
Resumen:   The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries' lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods. Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur'épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines. [Source: Publisher]
Comentarios:   Selected papers from the seventeenth international conference on missionary linguistics, Bremen, 28 February – 2 March 2012.
Impacto:   1i- Marais, Kobus & Caroline Mangerel. 2016. Review in: Target 28:3, pp. 499-505
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación