Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Turquía. Historia.
Autor:   Tahir-Gürçaglar, Sehnaz; Saliha Paker & John Milton (eds.)
Año:   2015
Título:   Tradition, Tension and Translation in Turkey
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   324
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: https://doi.org/10.1075/btl.118 DOI: 9789027
Colección:   Benjamins Translation Library, 118.
Índice:   1. Introduction to Tradition, Tension and Translation in Turkey - Saliha Paker, Sehnaz Tahir Gürçaglar & John Milton (1-24). I. Ottoman conceptions and practices of translation. 2. On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation: A critical re-appraisal in terms of translation, creative mediation and “originality” - Saliha Paker (27-52); 3. Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism - Arzu Akbatur (53-72); 4. Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation, “renewal,” imperial patronage and censorship - Zehra Toska (73-86). II. Transition and transformation. 5. On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the dragomans to the 21st century - Ebru Diriker (89-106); 6. Saved by translation: German academic culture in Turkish exile - Azade Seyhan (107-124); 7. The “official” view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009) - Sehnaz Tahir Gürçaglar (125-144); 8. Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents - Elif Daldeniz Baysan (145-162). III. The republican revolutionary turn: Ideology and politics. 9. The Turkish language reform and intralingual translation - Ozlem Berk Albachten (165-180); 10. John Dewey's 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence - Yasemin Alptekin (181-198); 11. Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey - Müge Isiklar Koçak (199-218); 12. Censorship of “obscene” literary translations: An analysis of two specific cases - Irem Üstünsöz (219-232); 13. Ideological encounters: Islamist retranslations of western classics - Esra Birkan Baydan (233-252); 14. An overview of Kurdish literature in Turkish - Selim Temo Ergül (253-272); 14. The identity metonymics of translated Turkish fiction in English: The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk - Arzu Eker Roditakis (273-296).
Resumen:   The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Öner, Senem. 2016. Review in: The Translator 22:3, pp. 382-386
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación