Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Pedro de Córdoba. Obra. 'Doctrina cristiana para instrucción de los indios.' España. República Dominicana. Religión. Género. Historia. Antigua. XVI.
Autor:   Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Año:   2016
Título:   “Traducción antropológica dominicana: Pedro de Córdoba” [Dominican anthropological translation: Pedro de Córdoba]
Lugar:   Salamanca http://traduccion-dominicos.uva.es/caleruega/
Editorial/Revista:   San Esteban Editorial
Páginas:   73-91
Idioma:   Español
Tipo:   Capítulo
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   The first Dominican community on American soil focused on two aspects: the evangelization of the indigenous population and the defence of the American natives against the abusive acts performed by Spanish conquerors and settlers. The conversion to Christianity had to be achieved by reasoning based on love not on force. This conviction shared by the members of the Order of Preachers explains why they treated the American natives not just as humans (not the usual practice at that time), but as equals and brothers. That is why the Dominicans fought against the quasi-slavery of the encomienda. The work which is being analysed in this paper, Christian doctrine for the instruction and information of the Indians by Pedro de Cordoba, is placed within this historical context. The text is a paradigmatic example of the Spanish American missionary literature. And given its typological rooting, it reflects, primarily, one of the two possible directions of anthropological translation: “endogenous-exogenous”. In other words, either you familiarize an alien society with the essence of your own culture or you do it the other way round. Our study explores the translation work in anthropological terms performed by this Dominican friar which his text gives testimony of. [Source: Author]
Comentarios:   In: Bueno García, Antonio; David Pérez Blázquez & Elena Serrano Bertos (eds.) 2016. 'Dominicos. Labor intelectual, lingüística y cultural 800 años.'
Agradecimientos:   Record supplied by Rosangela Soto Vargas (Universidad Nacional de Costa Rica).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación