Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Henryk Sienkiewicz. Korolenko. Curtin. Tasn. Obra. 'Janko muzykant.' Polonia. Rusia. Reino Unido. España. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Windle, Kevin
Año:   1974
Título:   A comparative study of translations of Janko muzykant by Henryk Sienkiewicz, with special reference to V. Korolenko's Russian translation, J. Curtin's English translation, and N. Tasn's Spanish translation
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   McGill University
Páginas:   452
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Henryk Sienkiewicz's brief period of popularity among foreign readers was followed by a swift loss of interest in the Polish novelist. the fact that Sienkiewicz is still admired by his own countrymen suggests that the author may have suffered at the hands of his translators. This dissertation examines one of Sienkiewicz's best known stories in translations from three countries where Sienkiewicz was widely read, with the aim of determining their relative quality, and to what extent the translators are responsible for the wirter's decline. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación