Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. André Gide. Rabindranath Tagore. Walt Whitman. Joseph Conrad. William Blake. Arnold Bennett. Francia. India. Estados Unidos. Reino Unido. Poesía. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Sims, Nicholas
Año:   1981
Título:   André Gide, traducteur d'anglais littéraire [André Gide, translator of literary English]
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   McGill University
Páginas:   296
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis contains eight chapters. The first deals with Gide's knowledge of English, the second with his ideas on translation. The remaining six examine his versions of the following: Gitanjali by Rabindranath Tagore, parts of Leaves of Grass by Walt Whitman, The Post Office by Tagore, Typhoon by Joseph Conrad, The Marriage of Heaven and Hell by William Blake and the preface of The Old Wive's Tale by Arnold Bennett. The principal conclusions reached are that his English was alarmingly weak, that he must have depended a good deal on the help of others, that his theory of translation was extremely subjective, and that the translations examined, although original, concise and elegant (indeed more elegant than the English text in the case of the two works by Tagore), are too free as well as being simply erroneous in many places. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación