Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Pierre-François Guyot Desfontaines. Historia. Antigua. XVIII. Bellas infieles. Francia. Literatura. Género.
Autor:   Léger, Benoit
Año:   1999
Título:   Une fleur des païs étrangers. Desfontaines traducteur au XVIIIe [A flower from abroad. Desfontaines as an 18th-century translator]
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   McGill University
Páginas:   423
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Analyses of Eighteenth-century French translations of English literature have often been reduced to criticizing so-called "belles infideles". Thus, the complexity of translation and ideological issues has been ignored. The first translations of works by Swift and Pope partake in this tradition as inherited from the Eighteenth century, but they also lay down the groundwork for the Enlightenment. Translating Swiftian satire in Gulliver's Travels , Pope's "badinage" in The Rape of the Lock, Clifton's medical history in the context of Newton's ideas, or social satire in Joseph Andrews, regardless of the degree of "fidelity", is never an innocent process. These issues are coupled with formal ones, translational as well as esthetic, when poetry or the Eighteenth-century novel-style texts are translated. The importance of the Abbe Desfontaines (1685--1745) is undeniable. As a journalist, he comments, criticizes, and analyses not only the translations of English texts, but also the movement along which English ideas are translated within the French system. His numerous satirical texts also reveal him positioning himself before of the issues of the time. Allowing himself more freedom as a translator, he belongs to the first ones to proceed to the translation of English literature between 1727 and 1743. In his translations, he adapts, imitates, or censors some elements seen as unacceptable in French. He has therefore been considered to be an "unfaithful translator", a position that does not account for his translation project which it is described in the important paratextual apparatus of his translations. His title pages, and especially his dedications, forewords, and introductions, reveal him as being aware of the most polemical aspects of these texts. So as to avoid the impasse encountered in criticizing the "fidelity" of his translations, I have focused on his paratextual apparatus in order to define his translation project and poetics. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación