Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Lingüística. Teoría.
Autor:   Malmkjaer, Kirsten (ed.)
Año:   2018
Título:   The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   450
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138911260 (hbk.)
Colección:   Routledge Handbooks in Translation and Interpretin
Índice:   I. The nature of language, translation and interpreting. 1. Theories of linguistics and of translation and interpreting - Kirsten Malmkjaer; 2. Semantics and translation - Kirsten Malmkjaer; 3. Semiotics and translation - Henrik Gottlieb; 4. Phonetics, phonology and interpreting - Barbara Ahrens. II. Meaning making. 5. Non-verbal communication and interpreting - Benoît Krémer & Claudia Mejía Quijano; 6. Relevance Theory, interpreting, and translation - Magda Stroinska & Grazyna Drzazga; 7. Implicature and presupposition in translation and interpreting - Ying Cui & Yanli Zhao; 8. Rhetoric, oratory, interpreting and translation - James Luke Hadley & Siobhán McElduff. III. Texts in speech and writing. 9. Discourse analysis, interpreting and translation - Stefan Baumgarten & Melani Schröter; 10. Genre anlaysis and translation - Lucja Biel; 11. Text linguistics, translating, and interpreting - Gregory M. Shreve; 12. Narrative analysis and translation - Mona Baker, 13. Stylistics and translation - Jean Boase-Beier; 14. Tropes and translation - James Dickins; 15. Wordplay and translation - Ida Klitgard. IV. Individuals and their interactions. 16. Bilingualism, translation, and interpreting - John W. Schwieter & Aline Ferreira; 17. Language disorders, interpreting and translation - Alfredo Ardila; 18. Language processing in translation - Moritz Schaeffer; 19. Sociolinguistics, translation, and interpreting - Federico M. Federici; V. Translation, interpreting, media and machines. 20. Language and translation in film - Rocío Baños & Jorge Díaz-Cintas; 21. Language, interpreting, and translation in the news media - Christina Schäffner; 22. Corpus linguistics, translation and interpreting - Silvia Bernardini & Mariachiara Russo; 23. Language and translation on the web - Mark Shuttleworth; 24. Translation, interpreting and new technologies - Michael Carl & Sabine Braun; VI. Applications. 25. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts - Anthony Pym & Nune Ayvazyan; 26. Translation, interpreting and lexicography - Helle V. Dam & Sven Tarp; 27. Language for Specific Purposes and translation - Stefanos Vlachopoulos.
Resumen:   The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Ping, Yuan. 2018. Review in: Babel 64:5-6, pp. 898-901
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación