Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Alemania. Francia.
Autor:   Sauter, Roger & Maurice Godé (eds.)
Año:   2009
Título:   Traduire, adapter, transposer [Translating, adapting, transferring]
Editorial/Revista:   Cahiers d'Etudes germaniques 56:1
Páginas:   330
Idioma:   Francés
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 26058359.
Índice:   I. Exposés introductifs. 1. J. Demorgon - L'intraduisible pensée des cultures et la culture de l'intraduisible; 2. R. Sauter - Les relations littéraires francoallemandes. Etat des lieux; 3. H. INderwildi - Le théatre allemand contemporain en traduction. Etat des lieux; 4. F. Favretto - Les démêlés d'un petit éditeur de traduction littéraire. II Transferts intra-sémiotiques : II.1 Textes littéraires. 5. T. Gallèpe - La "traduction" en allemand de noms propres en fiction narrative. Jeux sémiques, génériques et textuels; 6. M. Schreiber - Les procédés de l'adaptation diminutive: Balzac, Flaubert, Verne et Zola simplifiés, résumés, purifiés; 7. C. Mazellier-Lajarrige - La traduction théâtrale et son adaptation pour le surtitrage. L'exemple du théâtre allemand contemporain (K. Röggla/M. Hecksmann); 8. C. Geitner - Traduction et transposition – à la recherche d'une version allemande de "La Rose et le Réséda" de Louis Aragon; 9. M. Godé - Ernst Stadler traducteur de Fancis Jammes; 10. M. Carré - Les langues dans Austerlitz de W.G. Sebald: Babel revisitée?; 10. C. Stage-Fayos - Spécificités et difficultés de la traduction de textes de science-fiction. A l'exemple du roman de Wolfgang Jeschke, Das Cusanus Spiel. II.2 Textes juridiques. 11. T. Grass - La traduction des arrêts de la cours de Justice des Communautées européennes. De l'adaptation à la localisation; 12. S. Dijoux - La transposition des concepts juridiques originaux dans un autre système de droit: traduction ou adaptation?; 13. A. Souloumiac - Théorie et pratique d'une transposition correcte III. Transferts inter-sémiotiques. III.1. Du texte au cinéma. 14. Y. Landerouin - L'adaptation cinématographique: un chance pour le roman?; 15. C. Kaiser - Berlin Alexanderplatz. La réappropriationpar Fassbinder de l'oeuvre de Döblin; 16. S. Kremser-Dubois - L'adaptation à l'écran par Wolfgang Staudte du roman de Heinrich Mann Der Untertan; 17. S. Marten - Antigone en automne. Le travail du mythe dans le film L'Allemagne en automne; 18. María Del Rosario Neira Pineiro - Deux traductions cinématographiques de Lettres à une inconnue; 19. L. Portes - Du recueil à l'écran: enjeux de l'adaptation des nouvelles de Judith Hermann dans le film Nichts als Gespenster. III.2. Du texte au théatre, aux mises en scène théâtrales et à la musique. 20. V. Bontemps - La transposition scénique: un acte singulier de création?; 21. I. Haag - Les liaisons dangereuses de Laclos réécrites par Heimer Müller dans Quartett; 22. J. Albrecht - La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traduction "philologiques", traductions "poétiques", traductions "sous contrainte musicale".
Comentarios:   Proceedings of the Colloque international de Montpellier, held in May 2008. This journal is jointly published by the universities Aix-Marseille, Lumière Lyon 2, Paul-Valéry Montpellier and Toulouse Jean-Jaurès.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación