Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Corán. Religión. Género.
Autor:   Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah
Año:   2011
Título:   Textuality in Near-Synonyms Translations of the Holy Quran Into English
Lugar:   Cape Town
Editorial/Revista:   University of the Western Cape
Páginas:   382
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The study aims at examining the problems the translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qur.anic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and, al-.ilf and al-qasm, bakhil and sha.i. and .aqir and .aqim in their Qur.anic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qur.anic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qur.anic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other. [Source: Author]
CITID:   1i- Tawffeek Abdou Saeed Mohammed Al-Kanani & Mustapha Saidi. <2017>. {7352cit}*;
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación