Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Profesión.
Autor:   Antonini, Rachele; Letizia Cirillo; Linda Rossato & Ira Torresi (eds.)
Año:   2017
Título:   Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   415
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027258755. DOI: https://doi.org/10.1075
Colección:   Benjamins Translation Library, 129.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Introducing NPIT studies - Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi (2-26). I. State of the art of research on NPIT and general issues. 2. Unprofessional translation: A blog-based overview - Brian Harris (29-43); 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective - Boguslawa Whyatt (45-64); 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research - Marjorie Faulstich Orellana (65-80). II. NPIT in healthcare, community and public services. 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions - Claudio Baraldi & Laura Gavioli (83-106); 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultations - Anna Claudia Ticca (107-130); 7. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists - Sonja Pöllabauer (131-155); 8. From confinement to community service: Migrant inmates mediating between languages and cultures - Linda Rossato (157-175); 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS project - Adelina Hild (177-194); 10. Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church - Sari Hokkanen (195-212); 11. Beyond the professional scope?: Sign language translation as a new challenge in the field - Nadja Grbic (213-229); 12. Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid - Regina Rogl (231-255). III. NPIT performed by children. 13. Bilingual youngsters' perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count? - Claudia V. Angelelli (259-279); 14. Child language brokers' representations of parent–child relationships - Tony Cline, Sarah Crafter, Guida de Abreu and Lindsay O'Dell (281-293); 15. Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers - Letizia Cirillo (295-314); 16. Through the children's voice: An analysis of language brokering experiences - Rachele Antonini (315-335); 17. Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research - Ira Torresi (337-357); 18. Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter / translator - Elaine Bauer (359-380); 19. Not just child's play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter - Jemina Napier (381-409).
Resumen:   In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Koskinen, Kaisa & Päivi Kuusi. 2017. 7355cit; 2i- Kuusi, Päivi; Leena Kolehmainen & Helka Riionheimo. 2017. 7353cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación