Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Técnico. Género. Francés. Español. Corpus.
Autor:   Marta Rodríguez, Valentina
Año:   2015
Título:   Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras [Biomedical genres and translation. An analysis of the ]
Lugar:   Vigo http://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/handle/11093/581
Editorial/Revista:   Universidade de Vigo
Páginas:   320
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. El género textual; 2. Géneros textuales biomédicos: el género guía de práctica clínica (GPC); 3. La lingüística de corpus; 4. Corpus ERCOR: ámbito, compilación y tratamiento; 5. Metodología de análisis del corpus ERCOR; 6. Resultados del análisis del corpus ERCOR; 7. Valoración y recapitulación de los resultados obtenidos.
Resumen:   Todo traductor debe ser capaz, mediante el desarrollo de conocimientos y estrategias necesarias para realizar traducciones plenamente funcionales, de recrear textos fieles al patrón lingüístico original, mas siempre y cuando estos sean reconocibles en la cultura meta y cumplan su función comunicativa. Dado que el texto constituye su unidad fundamental de trabajo, el estudio sobre géneros permite aproximarse a este en tanto que acto comunicativo y el cual se encuentra estrechamente vinculado con las convenciones socioculturales. El objetivo de esta tesis doctoral es ahondar en la utilidad y pertinencia que el concepto de género textual presenta para el proceso traslativo. Para ello, hemos estudiado un novedoso género textual del ámbito biomédico, las guías de práctica clínica (GPC), que en la actualidad cuenta con un gran desarrollo. La investigación se ha llevado a cabo a través del análisis de ERCOR, un corpus comparable, compuesto por textos originalmente redactados en francés y en español sobre enfermedades raras, el cual, junto con la base contrastiva que ofrece los estudios descriptivos sobre géneros textuales, nos ha permitido proponer un modelo de análisis novedoso que se centró en estudiar dos de las tres vertientes que conforman todo género textual: la vertiente comunicativa y la vertiente formal. El análisis de la vertiente comunicativa se centró en el estudio del contexto de producción y su vinculación con el texto, atendiendo a tres variables fundamentales: el campo, el modo y el tenor. El análisis de la vertiente formal, por su parte, se basó en el estudio de aquellas estrategias de la situación discursiva que ayudan a jerarquizar la información: la superestructura y la microestructura. La superestructura nos permitió conocer la estructura esquemática global que caracterizan a las GPC; la microestructura, por otro lado, nos sirvió como punto de partida para comprender el nivel base del texto. Consideramos que esta investigación ayuda a fomentar algunas competencias, desde nuestro punto de vista, esenciales para la traducción, tales como: la capacidad de análisis, la resolución de problemas, la motivación por la calidad y la toma de decisiones. El análisis mostró la pertinencia de realizar estudios descriptivos y contrastivos de los géneros que ayudan significativamente a enriquecer su sistematización desde un punto de vista profesional, tanto para mejorar la redacción, como para facilitar la traducción de los mismos. Asimismo, queda manifiesto que un género será más fácil de redactar o traducir si, previamente, se conocen elementos tales como su estructura y sus características principales, tanto comunicativas como formales. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación