BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

Volver
|
Tema:
|
|
Obra. 'Jing Ping Mei.' Clement Egerton. David Roy. China. Reino Unido. Novela. Literatura. Género.
|
Autor:
|
|
Qi, Lintao
|
Año:
|
|
2018
|
Título:
|
|
Jin Ping Mei English Translations. Texts, Paratexts and Contexts
|
Lugar:
|
|
London
|
Editorial/Revista:
|
|
Routledge
|
Páginas:
|
|
222
|
Idioma:
|
|
Inglés.
|
Tipo:
|
|
Libro.
|
ISBN/ISSN/DOI:
|
|
ISBN: 9781138481152 (hbk.)
|
Resumen:
|
|
This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. [Source: Publisher]
|
Impacto:
|
|
1i- Zhang, Wenqian. 2019. 8054cit
|
|
|