Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Giovanni, Elena Di & Yves Gambier (eds.)
Año:   2018
Título:   Reception Studies and Audiovisual Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   365
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027200938. DOI: https://doi.org/10.1075
Colección:   Benjamins Translation Library, 141.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   I. Defining reception studies. 1. Media audiences and reception studies - Annette Hill (3-20); 2. Film, cinema and reception studies: Revisiting research on audience's filmic and cinematic experiences - Daniel Biltereyst & Philippe Meers (21-42); 3. Translation studies, audiovisual translation and reception - Yves Gambier (43-66). II. Methodology in reception studies and audiovisual translation. 4. Multi-method research: Reception in context - Tiina Tuominen (69-90); 5. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT - Jan-Louis Kruger & Stephen Doherty (91-110); 6. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis - Roberto A. Valdeón (111-132); 7. Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives - Serenella Zanotti (133-156). III. AVT modalities and reception studies. 8. Dubbing, perception and reception - Elena Di Giovanni (159-178); 9. Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling - Kristijan Nikolic (179-198); 10. Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing - Pablo Romero Fresco (199-224); 11. Audio description and reception-centred research - Elena Di Giovanni (225-250). IV. Hybrid media and new audiences. 12. Media interpreting: From user expectations to audience comprehension - Franz Pöchhacker (253-276); 13. Reception studies in game localisation: Taking stock - Carme Mangiron (277-296); 14. On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation research - Alberto Fernández Costales (297-320); 15. New audiences, international distribution, and translation - David Orrego Carmona (321-342).
Resumen:   The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación