Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo.
Autor:   Epstein, Brett Jocelyn & Robert Gillett (eds.)
Año:   2017
Título:   Queer in translation
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   192
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138336711 (pbk.)
Colección:   Routledge Advances in Translation and Interpreting
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Re-Mapping Translation: Queerying the Crossroads - Shalmalee Palekar; 2. Queering Narratives and Narrating Queer: Colonial Queer Subjects in the Arab World - Nour Abu Assab; 3. Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body - Emily Rose; 4. A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin - Brian James Baer; 5. Translation Failure in James Baldwin’s Giovanni’s Room - Margaret Sönser Breen; 6. Globally Queer? Taiwanese Homotextualities in Translation - Andrea Bachner; 7. Queer Translation/Translating Queer during the ‘Gay Boom' in Japan - Jeffrey Angles; 8. Gaps To Watch Out For: Alison Bechdel in German - Robert Gillett; 9. Eradicalisation: Eradicating the Queer in Children’s Literature - B.J. Epstein; 10. The Queer Story of Your Conception: Translating Sexuality and Racism in Beasts of the Southern Wild - Jacob Breslow; 11. The Translation of Desire: Queering Visibility in Nathalie… and Chloe - Clara Bradbury-Rance; 12. Translation and the Art of Lesbian Failure in Monique Wittig’s The Lesbian Body - Miller Oberman; 13. Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures - William J. Spurlin.
Resumen:   As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Mazzei, Cristiano A. 2018. Review in: Translation Studies 11:1, pp. 108-111; 2i- Spisiaková, Eva. 2020. 8153cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación