Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Sexismo.
Autor:   Baer, Brian James & Klaus Kaindl (eds.)
Año:   2017
Título:   Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   234
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780367365677 (pbk.)
Colección:   Routledge Advances in Translation and Interpreting
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires - José Santaemilia Ruiz; 2. A Scene of Intimate Englanglements, or, Reckoning with the ‘fuck’ of Translation - Elena Basile; 3. Beyond Either/Or: Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies - Brian James Baer; 4. The Future is a Foreign Country: Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project - Serena Bassi; 5. Ethnography and Queer Translation - Evren Savci; 6. In all his finery: Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as drag - James St. André; 7. Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation: The Journey to the West Goes to Japan - Leao Tak-Hung Chan; 8. Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing - Sergey Tyulenev; 9. Translation’s Queerness: Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century - Clorinda Donato; 10. Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal - Zsófia Gombár; 11. On three modes of translating queer literary texts - Marc Démont; 12. Queering Lexicography: Balancing Power Relations in Dictionaries - Eva Nossem; 13. Queer Translation as Performative and Affective Un-doing: Translating Butler’s Undoing Gender into Italian - Michela Baldo; 14. Years Yet Yesterday: Translating Art, Activism, and AIDS Across the Visual and the Verbal - Mark Addison Smith.
Resumen:   The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Spisiaková, Eva. 2020. 8153cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación