Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Unión Europea. Distribución.
Autor:   Cosmai, Domenico
Año:   2014
Título:   The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspectives
Lugar:   Bruxelles
Editorial/Revista:   Université de Bruxelles
Páginas:   240
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782800415741.
Índice:   1. The Language Policy of the European Union. I. The language of European Union documents. 2. The lexical dimension; 3. Drafting and textual issues. II. The characteristics of EU translation. 4. Translation practice in the European Union institutions; 5. Translating for the European Union: the operational dimension; 6. The impact of ICT; 7. Distinctive genres in EU translation; 8. Translating for the European Union today and into the future; 9. Selection of translated texts.
Resumen:   The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multilingualism and to translation practice within the EU institutions. This first edition in English builds on the success, among academics and practitioners alike, of its two preceding Italian editions (published respectively in 2003 and 2007 with the title Tradurre per l'Unione europea, Milan, Hoepli), which have closely followed the EU journey through its successive enlargements, and the impact of these multiple accessions on the politics and practice of institutional translation. It proposes an in-depth, up-to-the-minute analysis of the direct relationships between member-state languages and the problems of knowledge transfer between the diverse languages and cultures that make up the patchwork which is the EU. Enriched throughout with practical examples from many among the twenty-four official languages of the European Union, specially selected and adapted for an Anglophone readership, The Language of Europe features detailed studies on the following topics: the background to and arguments in favour of EU multilingualism; the language features of EU documents; variations in translation practice between the different EU institutions, agencies and consultative bodies; the day-to-day working practice of translators and lawyer-linguists; the impact of ICT on translation practice; distinctive genres of EU institutional translation; what the future holds for EU translation. The volume incorporates a range of sample texts from a variety of EU official languages, provided in the source-language original and English target-language translation, in order to give the student and specialist an insight into and overview of the rigour and procedural expertise which are demanded and can be seen at work from initial (co-)draft to final version in the rendering of a “multilingual” EU document. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Howard, Martin. 2015. Review in: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2, pp. 236-238
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación