Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Audiovisual. Género.
Autor:   Incalcaterra McLoughlin, Laura; Jennifer Lertola & Noa Talaván (eds.)
Año:   2018
Título:   Audiovisual translation in applied linguistics. Educational perspectives
Editorial/Revista:   Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1
Páginas:   1-202
Idioma:   Inglés
Tipo:   Monografía. Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1
ISSN: 23521805.
Índice:   1. Editorial - Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván (1–8); 2. Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI): Background considerations - Valentina Ragni (9–29); 3. A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition - Carmen Herrero & Manuela Escobar (30–54); 4. The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English Foreign Language (EFL) - Anca Daniela Frumuselu (55–76); 5. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning - Stavroula Sokoli (77–100); 6. Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills - Alicia Sánchez-Requena (101–128); 7. The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach - Marga Navarrete (129–150); 8. Why is that creature grunting?: The use of SDH subtitles in video games from an accessibility perspective - Tomás Costal (151–177); 9. Studying the language of Dutch audio description: An example of a corpus-based analysis - Nina Reviers (178–202).
Resumen:   Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They permit to co-construct meanings and share knowledge, skills and experiences as well as foster the capacity to critically reflect on the world and ourselves through the eyes of another language and culture. The goal of the journal is to give voice to the growing body of research into this burgeoning field of scholarly enquiry and practice. It intends to stimulate novel interdisciplinary and multidisciplinary studies that are carried out in multilingual settings as varied as pre-schooling, primary, secondary, tertiary and postgraduate education as well as vocational courses, workplaces and travels. Thus, TTMC provides a forum for innovative studies that find their place at a crossroads between translation studies and bilingual education, language teaching methodology, second language acquisition, curricular design, language policy and planning, psycholinguistics and sociolinguistics. [Source: Editors]
Comentarios:   Reprinted as a book in: Amsterdam: John Benjamins, 2020. ISBN: 9789027207555. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111. Series: Benjamins Current Topics, 111.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación