Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Frota, Maria Paula & Marcia do Amaral Peixoto Martins (eds.)
Año:   2011
Título:   Tradução Audiovisual (TAV) [Audiovisual translation (AVT)]
Lugar:   https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=inicio
Editorial/Revista:   Tradução em revista 11
Páginas:   No paging
Idioma:   Portugués. Inglés.
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 18086195.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV) - Eliana Paes Cardoso Franco & Vera Lucia Santiago Araujo; 2. Tecnologia digital, acessibilidade e novos mercados para o tradutor audiovisual - Sabrina Lopes Martinez; 3. Audiodescrição: primeiros passos - Larissa Costa & Maria Paula Frota; 4. Um breve panorama da legenda fechada para surdos e ensurdecidos - Carolina Selvatici; 5. The power of fan communities: an overview of fansubbing in Brazil - Bianca Bold; 6- Investigando parâmetros de legendas para surdos e ensurdecidos no Brasil - Vera Lucia Santiago Araujo & Ana Katarinna Pessoa Do Nascimento; 7. Confronting amateur and academic audiodescription: a Brazilian case study - Eliana Paes Cardoso Franco; Sandra R Rosa Farias; Iris Fortunato & Manoela Cristina Da Silva; 8. O humor na tradução para legendagem: o caso de Woody Allen em Desconstruindo Harry - Maira Porto Ferreira; 9. A Betty adormecida - Elizabeth Ramos; 10. Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem - Adriana Carina Camacho Álvarez; 11. Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália - Gian Luigi De Rosa; 12. Assistindo com tradução: encenação e a recepção de legendas eletrônicas - P. A. Skantze.
Resumen:   Reunimos, neste décimo primeiro número da Tradução em Revista, a produção de docentes e pesquisadores que se dedicam ao campo da tradução audiovisual (TAV), quer como objeto de reflexão, quer como atividade profissional. O volume contempla a diversidade da área, que de um início restrito à legendagem e à dublagem para cinema e TV expandiu-se nas últimas décadas de modo a contemplar um grande número de modalidades, como demonstra o mapeamento feito por Eliana Franco e Vera Araújo no artigo inaugural, “Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV)”. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación