Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Calidad. Problema. Legal. Técnico. Género. Unión Europea.
Autor:   Svoboda, Tomás; Lucja Biel & Krzysztof Loboda (eds.)
Año:   2017
Título:   Quality Aspects in Institutional Translation
Lugar:   Berlin
http://langsci-press.org/catalog/book/181
Editorial/Revista:   Language Science Press
Páginas:   197
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788073741259 (pbk.)
DOI: 10.5281/zenodo.1048173
Colección:   Translation and Multilingual Natural Language Proc
Disponibilidad:   Acceso abierto
Índice:   1. Translation product quality. A conceptual analysis - Sonia Vandepitte; 2. Quality in institutional EU translation. Parameters, policies and practices - Lucja Biel; 3. The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance. Profiles and challenges - Fernando Prieto Ramos; 4. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators. The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation - Tomás Svoboda; 5. Terminology work in the European Commission. Ensuring high-quality translation in a multilingual environment - Karolina Stefaniak; 6. Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) - Ingemar Strandvik; 7. Quality assurance at the Council of the EU’s translation service - Jan Hanzl & John Beaven; 8. A two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union - Dariusz Kozbial.
Resumen:   The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Cámara Outes, Cristian. 2019. Review in: Hermeneus 21, pp. 533-536; 2i- Penet, J.C.. 2019. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 31, pp. 292-293; 3i- Rossi, Caroline & Jean-Pierre Chevrot. 2019. 7822cit; 4i- Martín Ruano, María Rosario. 2020. 8335cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación