Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Investigación. Teoría.
Autor:   Hulst, Lieven D' & Yves Gambier (eds.)
Año:   2018
Título:   A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   484
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027200990 (hbk.)
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142
Colección:   Benjamins Translation Library, 142.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   0. General introduction - Lieven D’hulst and Yves Gambier (2–14).
I. Generating knowledge. 1.1. Concepts of translation - Yves Gambier (19–38); 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) - James St. André (39-44); 1.3. Biblical myths - Claire Placial (45–50); 1.4. Fictional representations - Klaus Kaindl (51–56); 1.5. The sacred and taboo - Douglas Robinson (57–60); 1.6. The modern regime of translation and its politics - Naoki Sakai (61–74); 1.7. Translation and adjacent concepts - Rita Bueno Maia, Hanna Pieta & Alexandra Assis Rosa (75–84); 1.8. Expansions - John Odemark & Eivind Engebretsen (85–90); 1.9. Semiotics - Ubaldo Stecconi (91–94); 1.10. Rhetoric - Ubaldo Stecconi (95–98).
II. Mapping knowledge. 2.1. Print history - Norbert Bachleitner (103–112); 2.2. Technology - Deborah A. Folaron (113–116); 2.3. Bibliometric tools: Evaluation, mapping - Sara Rovira-Esteva & Javier Franco Aixelá (117–122); 2.4. Localisation - Keiran J. Dunne (123–126); 2.5. Circulation and spread of knowledge - Deborah A. Folaron (127–134); 2.6. Transfer modes - Lieven D’hulst (135–142); 2.7. Turns - Mary Snell-Hornby (143–148).
III. Internationalising knowledge. 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory - Maria Tymoczko (153–170); 3.2. Eurocentrism - Luc van Doorslaer (171–174); 3.3. Globalisation - Michael Cronin (175–178); 3.4. Institutionalization of translation studies - Yves Gambier (179–194); 3.5. Universal languages - Karen Bennett (195–202); 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge - Alexandra Assis Rosa (203–214); 3.7. Translation politics and policies - Reine Meylaerts (215–224); 3.8. History of reception: Censorship - Denise Merkle (225–230).
IV. Historicizing knowledge. 4.1. Temporality - Christopher Rundle (235–246); 4.2. Archives - Pekka Kujamäki (247–250); 4.3. Microhistory - Judy Wakabayashi (251–254); 4.4. Comparative history - Roberto A. Valdeón (255–260); 4.5. Connected history and histoire croisée - Judy Wakabayashi (261–266); 4.6. Oral history - Julie McDonough Dolmaya (267–272); 4.7. Memory studies - Angela Kershaw (273–276); 4.8. Counterfactual history - Lieven D’hulst (277–282).
V. Analysing knowledge. 5.1. Translated texts / paratexts - Sehnaz Tahir Gürçaglar (287–292); 5.2. Process research - Maureen Ehrensberger-Dow (293–300); 5.3. Translation analysis - Jeremy Munday (301–308); 5.4. Hermeneutics - Bernd Stefanink & Ioana Balacescu (309–316); 5.5. Deconstruction - Kaisa Koskinen (317–322); 5.6. Localism - Mirella Agorni (323–324);
Chapter 5.7. Ethnography - Peter Flynn (325–330); 5.8. Translation zones/spaces - Sherry Simon (331–336); 5.9. Sociological models and translation history - Hélène Buzelin (337–346); 5.10. Feminism, gender, and translation - Luise von Flotow (347–352).
VI. Disseminating knowledge. 6.1. Linguistics - Sonia Vandepitte, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng (357–366); 6.2. Literary research - Dirk Delabastita (367–376); 6.3. Communication Studies - Jens Loenhoff (377–384); 6.4. Cognitive research - Gregory M. Shreve (385–388); 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition - Jacobus A. Naudé (389–396); 6.6. Legal history - Valérie Dullion (397–400); 6.7. Political history - Susan Pickford (401–404).
VII. Applying knowledge. 7.1. Language learning - Sara Laviosa (409–414); 7.2. Training - Amparo Hurtado Albir (415–428); 7.3. Research schools: The example of the UK - Susan Bassnett (429–434); 7.4. Assessment - Claudia V. Angelelli (435–442); 7.5. Translation ethics - Andrew Chesterman (443–448).
Resumen:   A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Egdom, Gys-Walt van. 2019. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 18, pp. 278-284; 2i- Tomasz Rozmyslowicz, Stefanie Kremmel. 2019. Review in: Chronotopos 1:1, pp. 211-218
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación