Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género. Italia.
Autor:   Katan, David; Maria Elisa Fina & Angela D'Egidio (eds.)
Año:   2015
Título:   The Practice of Literary Translation. An Italian Perspective
Lugar:   http://siba-ese.unisalento.it
Editorial/Revista:   Lingue e Linguaggi 14
Páginas:   1-236
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22390367.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. 1. Translating the “literary” in literary translation in practice - David Katan (7-29); 2. Words or meaning? - John Dodds (31-42); 3. Literary translation between Italian and English. Publishing trends in Italy, the UK and the USA - Maria Elisa Fina (43-68); 4. How readers perceive translated literary works: an analysis of reader reception - Angela D'Egidio (69-82). II. 5. The English translation of Umberto Eco's Il Cimitero di Praga - Richard Dixon 85-93); 6. Giovanni Verga in English - Iain Halliday (95-104); 7. Translating Jane Austen's Mansfield Park for contemporary Italian readers - Simona Sangiorgi (111-119); 8. “And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound's Renaissance Cantos - Massimo Bacigalupo (121-135); 9. Translating Old Negatives by Alasdair Gray. Rendering a poetics of “absences an reverses” - Daniela Salusso (137-148); 10. Translating The Infinities by John Banville - Irene Abigail Piccinini (149-159). III. 11. “Wit larded with malice” – Translating Shakespeare's culinary language - Federica Scarpa (163-180); 12. Giacomo Castelvetro's political translations: narrative strategies and literary style - Maria Luisa De Rinaldis (181-196); 13. Calvino and Weaver on translation: in theory and in practice - Ginevra Grossi (197-208); 14. Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick-lit novels - Ilaria Parini (209-233).
Resumen:   The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by both academics and the translators themselves. The main thrust of the book is on the linguistic, cultural and extra-linguistic factors (including author-translator relationship) which play a key role in the literary translation decision-making process. The translations discussed cover a variety of literary sub-genres ranging from poetry and drama to fiction, and from the classics to chick-lit. Thanks to its strong focus on the practice of literary translation and its three sections, the book will appeal to a wide readership, which includes all those studying or working in the field of literary translation (in particular, those working between Italian and English). Translation scholars in general will find the practical experiences described in the volume of extreme value, as translators discuss how key issues, theories, and debates in Translation Studies have influenced their practice. [Source: Editors]
Comentarios:   This journal is published at the Università del Salento.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación