Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Técnico. Género.
Autor:   Suau Jiménez, Francisca & Daniel Gallego Hernández (eds.)
Año:   2017
Título:   Géneros y competencias. Nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados [Genres and Competences. New Trends in Specialized Translation Training]
Lugar:   http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/index
Editorial/Revista:   Sendebar 28
Páginas:   9-308
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 11305509.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta - Georges L. Bastin & Marc Pomerleau (9-30); 2. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente - María Tanagua Barceló Martínez & Iván Delgado Pugés (31-51); 3. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores - Cristina Valderrey (53-70); 4. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español). Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula - Natalia Maria Campos Martín (71-93); 5. Del 'texto' al 'contexto' en la traducción comercial: bases de un modelo para la transversalidad de la traducción - Marián Morón Martín (95-112); 6. Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores - Carmen Alvarez García (113-133); 7. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado - Silvia Murillo Ornat, Pilar Mur Dueñas & Isabel Herrando Rodrigo (135-159); 8. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish: an Analysis of their Superstructure - Valentina Marta Rodríguez & Elena Sánchez Trigo (161-187); 9. Verb Collocations for Natural Disasters. A Contrastive Study of Mexican and Peninsular Spanish - Miriam Buendía Castro & Pamela Faber (189-208); 10. Teaching Specialized Translation. Error-taggeggegged Translation Learner Corpora - Jarmila Fictumova, Adam Obrusnik & Kristyna Stepankova (209-241); 11. Criteria for the Integegration of Term Banks in the Professional Translation Environment - Miguel Ángel Candel Mora (243-260); 12. Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación - Lorena Ramírez Pereda & María José Varela Salinas (261-283).
Resumen:   El volumen recoge una serie de trabajos sobre traducción especializada desde distintos puntos de vista. Se presenta un repaso histórico a este tipo de traducción. Se estudia la traducción de textos especializados (en especial la traducción jurídico-económica) desde el punto de vista de la formación y otros enfoques: géneros textuales (taxonomías, aspectos contrastivos, etiquetado de errores), desarrollo de competencias, bancos de datos terminológicos o adaptación de contenidos a motores de búsqueda. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación