Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. Historia. Antigua. Francia. España.
Autor:   Lépinette Lepers, Brigitte & Julia Pinilla Martínez (eds.)
Año:   2016
Título:   Reconstruyendo el pasado de la traducción I. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas [Rebuilding the past of translation I. On French specialized, scientific and technical works in their Spanish versions]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   286
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490454152.
Colección:   Interlingua, 155.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La historiografía traducida del francés (1800-1822) - Brigitte Lépinette Lepers (1-49); 2. Agronomía y traducción. El diccionario de bibliografía agronómica (Braulio Antón Ramírez, 1865) - Julia Pinilla Martínez (51-83): 3. La actividad lexicográfica especializada en el siglo XIX. Diccionarios y enciclopedias traducidos - Noelia Micó Romero (85-107); 4. Los traductores del ámbito de la medicina (1800-1850) - María Elena Jiménez Domingo & Brigitte Lépinette Lepers (109-156); 5. A propósito de Historique et description des procédés du Daguerréotype et du Diorama (1839) de J.J. Mandé Daguerre y de su traducción al español - Natalia María Campos Martín (157-178); 6. La correspondencia inédita de Jean-Baptiste Say. Aspectos relacionados con la traducción - José Carlos de Hoyos (179-202); 7. La actividad traductora en lengua castellana durante la baja edad media vista a través de algunos textos médicos y enciclopédicos - María Nieves Sánchez González de Herrero (203-222); 8. Cambios, errores y lapsus en la traducción castellana de la Chirurgia Magna de Guido de Caulíaco - Clara Grande López (223-238); 9. La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas en el siglo XIX: un nuevo ejemplo de traducción oculta - Miguel Ángel Puche Lorenzo (239-250); 10. Las Manipulaciones electrotípicas (1844) de Charles Walker: adaptación y literalidad en sus distintos niveles textuales - José Antonio Moreno Villanueva (251-263); 11. Traducción y enseñanza de la química a finales del siglo XVIII en España - Rosa Muñoz Bello (265-276).
Resumen:   Este volumen presenta once estudios sobre traducción especializada, siendo su objeto textos traducidos del francés al español editados en España (en su gran mayoría, durante el siglo XIX). El enfoque es textual solo en contados casos, porque los autores han preferido privilegiar la traducción de obras de especialidad en cuanto que fenómeno cultural, editorial, social así como focalizar su interés en aspectos no siempre tenidos en cuenta, como son, entre otros, los traductores y el contexto histórico y técnico-científico en que se elaboraron y se publicaron las obras francesas vertidas al español. Se ha procedido a la constitución de amplios inventarios de traducciones, lo más completos posible, de distintos campos de especialidad (historiografía, agronomía, medicina, economía, química, minería, electricidad). En definitiva, el volumen pretende reconstruir parcelas de la actividad traductora del pasado en estos distintos ámbitos, aportando datos y análisis que contribuyen a incrementar el conocimiento de obras vertidas al español, hasta ahora en general poco estudiadas, así como a precisar y reforzar la especificidad metodológica de la Historia de la traducción científica y técnica. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Alarcón Navío, Esperanza. 2017. Review in: Sendebar 28, pp. 293-296
Agradecimientos:   Table of contents supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación