Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. Historia. Antigua. XIX. Francia. España.
Autor:   Lépinette Lepers, Brigitte & Julia Pinilla Martínez (eds.)
Año:   2016
Título:   Reconstruyendo el pasado de la traducción II. A propósito de las imprentas / editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) [Rebuilding the past of translation II. On the printing houses / publishers of scientific and technical works translated from French into Spanish (19th century)]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   264
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490454770.
Colección:   Interlingua, 160.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La impresión en Francia de obras en español (1800-1850) - Julia Pinilla Martínez (1-18); 2. Los impresores de diccionarios y enciclopedias traducidos del francés al español en el siglo XIX - Noelia Micó Romero (19-28); 3. Miguel Copin: librero, editor y traductor - Natalia María Campos Martín (29-38); 4. Editores/impresores españoles de tratados de medicina traducidos del francés (1800-1850) - Brigitte Lépinette Lepers (39-63); 5. Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia francesa en España - Matteo De Beni (65-85); 6. Literatura especializada en la Fundación Universitaria Española: tipos españoles para científicos franceses - Cristina González Hernández (87-106); 7. Impresores-libreros-editores: protagonistas en la traducción de manuales de química en España (1788-1845) - María Rosa Muñoz Bello (107-118); 8. Bailly-Baillière y la divulgación de la técnica: la pequeña enciclopedia electromecánica - José Antonio Moreno Villanueva (119-131); 9. La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière - Manuela Álvarez Jurado (133-142); 10. El cólico de Madrid y las traducciones de obras médicas durante las guerras napoleónicas en España (1808-1814) - José Ramón Bertomeu Sánchez (143-160); 11. Traductores olvidados: el caso de Joaquín Pérez Comoto (1811-1883) - Susana María Ramírez Martín (161-180); 12. Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata i Fontanet (1811-1877) - Mar Cuenca Lorente (181-196); 13. El retorno de los missionary travels and researches (1857) de David Livingstone (1813-1873) al español: censura, manipulación y reconstrucción de una autobiografía científica - Juan Miguel Zarandona Fernández (197-212); 14. El reglamento de la exposition universelle des produits de l'agriculture, de l'industrie et des beaux-arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido de francés al español en la Gaceta de Madrid - José María Castellano Martínez (213-231); 15. ¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX? El protagonismo del español entre traductores y editores - Miguel Ángel Puche Lorenzo (233-248).
Resumen:   En esta publicación que trata la Historia de la Traducción no literaria, se aborda una faceta complementaria de la investigación a la que dieron lugar dos publicaciones anteriores (Pinilla /Lépinette 2015, Valencia: IULMA y Lépinette/Pinilla 2016, Granada: Comares). La primera publicación se centró en la difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (s. XVI-XIX) enfatizando el papel de la traducción como vehículo transmisor de estos saberes. En la segunda el objeto de estudio fueron los traductores, vectores humanos esenciales para la transferencia de los conocimientos entre ambos países. En esta nueva edición, se reúnen investigaciones alrededor de otra de las figuras, para nosotros imprescindible en la transmisión de los saberes antes mencionados: los editores de las obras no literarias traducidas del francés puestas al alcance de los lectores interesados en los avances científicos y técnicos del siglo XIX en las distintas ciudades españolas, en un estudio de la Historia de la traducción estrechamente ligado a la Historia del libro y a la Historia de la imprenta, en particular en los campos científicos y técnicos. [Source: Editors]
Agradecimientos:   Table of contents supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018)
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación