Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Doblaje. Audiovisual. Género.
Autor:   Manhart, Paulina
Año:   2005
Título:   Untertitelung oder Synchronisation: Welche der Übersetzungsmethoden ist besser für den Zuschauer? [Subtitling or dubbing: Which of the translation methods is better for the viewer?]
Lugar:   München
Editorial/Revista:   GRIN Verlag
Páginas:   23
Idioma:   Alemán
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783638487733.
Índice:   1. Die Untertitelung; 2. Die Synchronisation; 3. Vergleich Untertitelung und Synchronisation – theoretische Ansätz; 4. Untertitelung oder Synchronisation: was ist für den Menschen eigentlich besser?
Resumen:   In der Geschichte von Robinson Crusoe wird gezeigt, wie zwei Menschen verschiedener Kulturen miteinander kommunizieren können. Robinson C. bringt seinem Inselmitbewohner Freitag die eigene Sprache bei. Dadurch entsteht eine Art Verbindung zwischen diesen zwei Menschen, die später in eine Freundschaft übergeht. Anhand dieser Geschichte wird gezeigt, wie groß die Rolle der verbalen Sprache ist. Diese verbindet einerseits die Menschen, andererseits grenzt sie die Menschen aus. Sie ermöglicht den Menschen zwar das Miteinanderkommunizieren, aber garantiert kein gegenseitiges Verständnis. Sie schafft nur eine Illusion sich gegenseitig zu verstehen. Die Tatsache, dass Freitag die Sprache von Robinson Crusoe erlernt hat, bedeutet noch lange nicht, dass er ein Verständnis für ihn entwickelt hat. Aber ist es überhaupt möglich nur anhand der verbalen Sprache den anderen zu verstehen? Die nonverbale Sprache zeigt, dass man sich oft gar nicht unterhalten muss, um den Kommunikationspartner zu verstehen. [Source: Publisher]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación