Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Doblaje. Inglés. Italiano. Alemán. Audiovisual. Género. Gramática. Lingüística.
Autor:   Toni, Alessandra Anna Maria
Año:   2017
Título:   Il linguaggio filmico inglese: Il caso dei 'vocativi' nel doppiaggio italiano e tedesco [English film language: The case of 'vocatives' in Italian and German dubbing]
Lugar:   Milano
Editorial/Revista:   Università Cattolica del Sacro Cuore
Páginas:   309
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This research concerns the field of the audiovisual translation and the English movie language. In particular, the aim of the study will focus on the role of vocatives in a corpus of three films in three different languages. The chosen movies are produced in the '90s and are set in Victorian age: 'Jane Eyre', 'Swept from the Sea', 'The Piano'. The empirical process will manly consider two categories of vocatives: proper names and address terms. The study approach will be based on the Corpus Linguistics methodology, in order to get a qualitative and a quantitative analysis of the vocatives. Indeed, there will be an investigation on the number and the type of occurrences involving the most frequent vocatives, both in the source language (English), and in the two target languages (Italian and German). Another important task of the research is the observation of translation universals (Baker, 1993), and the linguistic context in which the phenomenon occurs. The innovative feature of this work is a twofold analysis, which involves a three-way comparison. The results will show a higher frequency of vocatives in the dubbed languages and also different classifications of occurrences. Eventually, there will be some consideration regarding the translation strategies adopted for Italian and German, depending on their linguistic and cultural context. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación