Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   China. Chino.
Autor:   Shei, Chris & Zhao-Ming Gao (eds.)
Año:   2017
Título:   The Routledge Handbook of Chinese Translation
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   632
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138938267 (hbk.)
Colección:   Routledge Language Handbooks.
Índice:   Part I. Chinese Translation in Academic Settings. 1. The Chinese tradition of translation studies: Review, reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU); 2. Global Chinese translation programs: An overview of Chinese English translation/interpreting programs (Yong ZHONG); 3. Knowledge, skills and resources in Chinese translation (Dahui DONG); 4. Translation assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and Jing FANG); 5. Teaching and learning translation: Traditional approach and new direction (Chris Shei). Part II. Linguistic Aspects of Chinese Translation. 6. Translatability (SUN Yifeng); 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of Chinese translation (LIU Huawen); 8. The grammatical artistry of Chinese-English translation (Darryl Sterk); 9. Chinese discourse and pragmatics in translation (WANG Xian); 10. Translation of Chinese paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt). Part III. The Social Context of Chinese Translation. 11. A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG); 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU); 13. Censorship and translation in Mainland China: General practice and a case study (Mickey WONG); 14. The identity and ideology of Chinese translators (LEE Tong King); 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN). Part IV. The process of translation and Chinese interpreting. 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun WEN); 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan ZHENG); 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar Kumar); 19. Consecutive interpreting (Michael JIN); 20. Chinese public service interpreting (Miranda LAI). Part V. Chinese Literary Translation. 21. Revolutionary road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU); 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford); 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie McDougall); 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first century (Valerie Pellatt). Part VI. Specialised Chinese Translation. 25. Subtitling quality beyond the linguistic dimension (KUO Szu-Yu); 26. Patent translation (Yvonne TSAI); 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily); 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya Pritzker). Part VII. Chinese Translation and Language Technology. 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and Sheau-Harn CHIOU); 30. Machine translation and its effective application (Chung-ling SHIH); 31. Corpora and translation in the Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo); 32. Technical translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and Xiaoli LI). Part VIII. The Future of Chinese Translation. 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st century (Ting GUO); 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE); 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English translation (BAI Liping); 36. Norms of source-initiated translation in China and national auto-image (CHANG Nam Fung); 37. Translation studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi).
Resumen:   The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación