Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   China. Profesión. Subtítulos. Audiovisual. Género.
Autor:   Lee, Yvonne
Año:   2017
Título:   "Non-professional subtitling"
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   566-579
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Resumen:   Non-professional subtitling is a collaborative translation practice that has evolved from what is now known as fansubbing. Fansub is a portmanteau of fan and subtitle. It is, by definition, subtitling produced by fans for fans. This chapter explores the translation activity by first defining the term. Relevant concepts are outlined to describe the richness of this activity. The chapter then looks at the unique context and distinctive features of non-professional subtitling in the Chinese-speaking world. [Source: Author]
Comentarios:   In: Shei, Chris & Zhao-Ming Gao (eds.) 2017. 'The Routledge Handbook of Chinese Translation.'
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación