Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   York, Christine (ed.)
Año:   2014
Título:   Traduction, textes, médias / Translation, Texts, Media
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/ttr/
Editorial/Revista:   TTR 27:2
Páginas:   9-244
Idioma:   Inglés. Francés
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 08358443.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Embodied Aural Experience in Aki Kaurismäki's Lights in the Dusk - Sari Kokkola (17–47); 2. Le traducteur en coulisse: traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues - Hugo Vandal-Sirois (49–70); 3. A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters - Gert Vercauteren (71–90); 4. La bande animée coréenne peut-elle rester animée en français? - Guillaume Jeanmaire (91–122); 5. Les mémoires de traduction et le rapport au texte: ce qu'en disent les traducteurs professionnels - Matthieu LeBlanc (123–148); 6. Suppositions de traducteurs: les pseudo-traductions d'Andreï Makine - Katrien Lievois (149–170); 7. "Renoi, t'as besoin que je te l'explique?" Les stratégies de traduction des termes d'adresse dans le doublage et le sous-titrage de The Wire - Emilie Urbain (171–198); 8. La place de la rhétorique dans l'opération traduisante de la publicité - Daniela Ventura & Jorge Juan Vega y Vega (199–226).
Resumen:   One of the basic assumptions of translation studies is that the practice of translation involves taking a source text and carrying out some kind of transfer operation to produce a target text. Like a race car driver, the translator goes from texte de départ to texte d'arrivée. Yet this is one of several binary oppositions in translation studies—along with, for example, national/international and monolingual/multilingual (see Meylaerts, 2009)—that are now being criticized as too reductive. The contributions to this issue of TTR, each in their own way, call into question the idea of a clear-cut delineation between source and target text and indeed, between the cultures from which they emerge and to which they are linked. Instead, they posit translation as a complex semiotic encounter involving the interaction of multiple channels of information (visual and auditory) and types of signs (verbal and non-verbal). [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación