Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Sheila Fischman. Quebec. Canadá. Profesión. Literatura. Género.
Autor:   Simon, Sherry (ed.)
Año:   2013
Título:   In Translation. Honouring Sheila Fischman
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   McGill-Queen's University Press
Páginas:   248
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780773541962 (pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Beginnings. 1. That Summer in North Hatley - Patricia Godbout (3-12); 2. F.R. Scott and the Poetry of Translation - Graham Fraser (13-25); 3. Notes on the Birth of a Translator - D.G. Jones (26-31); 4. The Agency of Sheila Fischman: A Tribute - Kathy Mezei (32-40).
II. The Art of Translation. 5. The Ongoing Commedia - Alberto Manguel (41-51); 6. Nothing in My Formative Years Indicated That I Might Become a Translator - Pierre Anctil, translated by Donald Winkler (52-64); 7. Creatively Re-transposing Christa Wolf: They Divided the Sky - Luise von Flotow (65-82); 8. To Foreignize or Not to Foreignize: From a Translator’s Notebook - Michael Henry Heim (83-91); 9. A Handful of Metaphors: What I Do When I Do Literary Translation - Lori Saint-Martin (92-97); 10. Edouard Roditi: A Polyglot in the Twentieth Century - Sherry Simon (98-112).
III. Words of Sheila Fischman. 11. Water - Sheila Fischman (113-119); 12. The Anguish of the Heron - Gaétan Soucy, translated by Sheila Fischman (120-132); 13. Interviews with Sheila Fischman - Sheila Fischman & Sherry Simon (133-148).
IV. Témoignages. 14. My Translator, My Sister … - Gaétan Soucy, translated by Donald Winkler (149-150); 15. What I Learned from Her - Lise Bissonnette, translated by Donald Winkler (151-153); 16. Translations - Dominique Fortier, translated by Donald Winkler (154-159); 17. All You Read Is Love - Jean Paré, translated by Donald Winkler (160-164); 18. Sheila’s Bridges and Cuisine - Louise Desjardins, translated by Donald Winkler (165-168); 19. In the Moon’s Wings - Mélanie Gélinas, translated by Donald Winkler (169-176); 20. Editing Sheila Fischman - James Polk (177-180); 21. Sheila Fischman and the True Nature of Federalism: A Fable - Karl Siegler (181-198); 22. Pure Memory - J. Marc Côté (186-198); 23. The Language Alchemist - Ivan Steenhout, translated by Donald Winkler (199-200); 24. Merci, Sheila! - Roch Carrier, translated by Donald Winkler (201-205); 25. Poem - Donald Winkler (206).
IV. Complete List of Translations by Sheila Fischman (207-216).
Resumen:   Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations.
In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaétan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Legault-Beauregard, Myriam. 2014. Review in: TTR 27:2, pp. 227-232; 2i- Koustas, Jane. 2016. Review in: Meta 61:2, pp. 487-488
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación