Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Miscelánea.
Autor:   El Qasem, Fayza & Freddie Plassard (eds.)
Año:   2016
Título:   Traduction et rédaction: un destin lié / Translation and Writing: A Linked Destiny
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/ttr/
Editorial/Revista:   TTR 29:1
Páginas:   9-261
Idioma:   Inglés. Francés
Tipo:   Monografía
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 08358443.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Reformuler, réécrire, recréer… : des concepts connexes à la verbalisation en traduction - Jacqueline Henry (17–31); 2. Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues - Christophe Leblay (33–59); 3. La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l'enfant - Sylvie Chraïbi (61–83); 4. D'une langue à l'autre: les transformations du texte de deux nouvelles d'Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises - Marie-Christine Aubin (85–114); 5. D'une culture à l'autre. Le défi de traduire les marqueurs régionaux - Stephanie Schwerter (115–138); 6. Collision and Collusion: Contrasting Representations of the Translator-Author Relationship in Two Contemporary Francophone Novels - Pierre-Alexis Mével & Dawn M. Cornelio (139–160); 7. Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses - Véronique Bohn (161–183); 8. Éthos des traducteurs et langues cibles: les traductions d'oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle - Lieve Behiels (185–216); 9. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics - Rovena Troqe (217–244).
Resumen:   En posant d'emblée la question de la traduction et de l'écriture, notre intention est d'établir que traduire et écrire relèvent du même processus. En effet, si traditionnellement la traduction se veut un reflet fidèle de l'original, elle est en même temps une réinterprétation et une nouvelle création et in fine, elle acquiert le statut de texte autonome dans l'espace d'accueil. Aborder le thème de la création dans le domaine de la traduction a une double motivation : l'attrait qu'exerce sur nous la production de connaissances, par exemple, et l'intuition que le travail du traducteur, comme celui de l'écrivain, est une tâche créative. Les articles réunis dans la partie thématique du présent numéro de TTR ont été initialement présentés sous forme de communication dans le cadre du colloque Traduire, écrire, réécrire dans un mondeen mutation qui s'est tenu à l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs à Paris en décembre 2016. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación