Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Pérez González, Luis (ed.)
Año:   2018
Título:   The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   554
Idioma:   Inglés
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138859524.
Colección:   Routledge Handbooks in Translation and Interpretin
Índice:   1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction - Luis Pérez-González. Part I. Audiovisual Translation in Action. 2. History of Audiovisual Translation - Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu; 3. Subtitling on the Cusp of its Futures - Marie-Noëlle Guillot; 4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future - Charlotte Bosseaux; 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects - Anna Matamala; 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward - Josélia Neves; 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition - Pablo Romero Fresco; 8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices - Elisa Perego; 9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera - Alina Secara; 10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation - Minako O'Hagan; 11. Film Remakes as a Form of Translation - Jonathan Evans. Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies. 12. Mediality and Audiovisual Translation - Henry Jones; 13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation - Silvia Bruti; 14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation - Louise Fryer; 15. Narratology and Audiovisual Translation - Jeroen Vandaele; 16. Pragmatics and Audiovisual Translation - Louisa Desilla; 17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films - Aline Remael & Nina Reviers; 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation - Wai-Ping Yau; 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness - Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández. Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies. 20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development - Maria Pavesi; 21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies - Marcello Soffritti; 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research - Jan-Louis Kruger; 23. Audiovisual Translation and Audience Reception - David Orrego Carmona; 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies - Dang Li. Part IV. Audiovisual Translation in Society. 25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation - Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell; 26. Audiovisual Translation and Popular Music - Rebecca Johnson; 27. Audiovisual Translation and Fandom - Tessa Dwyer; 28. Audiovisual Translation and Activism - Mona Baker; 29. Audiovisual Translator Training - Beatriz Cerezo Merchán; 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning - Laura Incalcaterra McLoughlin; 31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production - Pablo Romero Fresco; 32. Technologization of Audiovisual Translation - Panayota Georgakopoulou.
Resumen:   The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación