Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Técnico. Género. Pedagogía. Profesión.
Autor:   Orlando, Daniele
Año:   2016
Título:   The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers
Lugar:   Trieste
Editorial/Revista:   Università degli studi di Trieste
Páginas:   190
Idioma:   Inglés
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   Over the past few decades, research has yielded valuable models for the conceptualisation of translation competence, both in the academic and professional worlds (e.g. Kelly 2002; PACTE 2003; EMT Expert Group 2009; Göpferich 2009). However, despite the growing consensus on translation competence as a multi-faceted competence comprising several core skills, the different perspectives have resulted in terminological (when not downright conceptual) ambiguity. In the specific case of legal translation, whilst many scholars have tried to outline the profile of the competent legal translator (e.g. S?arc?evic´ 1994; Hertog 2001; Prieto Ramos 2011; Piecychna 2013), the scope and extent of the legal knowledge required to ensure quality still remain open questions. With the aim to help filling this gap in both the training and profession of legal translators, this PhD research project tried to investigate legal translation competence with a special focus on the didactic perspective. To this end, an empirical study has been conducted at the University of Trieste which analyses the EN-IT translations of an EU criminal law document produced by translators with different educational backgrounds: a cohort of translation postgraduates with no specialisation in the legal field, on the one hand, and a cohort of linguistically-skilled law graduates with no translation-related qualifications, on the other. More precisely, the study focussed on the problems encountered by participants in their translation processes and the quality issues of their translation products as indicators of declarative and procedural knowledge deficits to be remedied through adequate training. Consequently, the study adopted a twofold approach. Firstly, the participants' translation process was analysed by triangulating data from different collection methods, i.e. screen and video recording, keystroke logging, and a post-task questionnaire. The variables under investigation include the participants' delivery time, translation phases, pauses, translation problems, consultations of reference sources and sequences-of-action. Secondly, all process-related data have been mapped onto the quality of the participants' target texts, which was evaluated through both the analysis of translation errors and the assessment of the translation acceptability. The analysis shed light on the different levels of translation competence displayed by the two groups, with direct implications for the identification of their specific training needs. In particular, the results indicate a more superficial approach for lawyers, who mainly focussed on the micro-textual level, problematised little and produced poor quality translations. By contrast, the findings suggest that the translation-specific training of translators enabled them to reach acceptable quality levels, despite their lack of subject-field specialisation. The identification of a possible correlation between the different backgrounds of the participants and the quality of their translations thus appears to suggest that a translation background is in fact a fundamental component of legal translation competence, to be integrated with the necessary legal (or specific subject field) knowledge. The results led to a first, empirical attempt both at (a) validating the integrative EMT-based model for legal translation competence (Scarpa & Orlando, forthcoming) developed as part of the QUALETRA project, which provided the theoretical foundation to the present study, and (b) grounding the notion that “a competent legal translator is first of all a competent translator” (Cao 2007:39). [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación