Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Religión. Género. España. Latinoamérica. Historia. Antigua.
Autor:   Bueno García, Antonio (ed.)
Año:   2018
Título:   Revelación y traducción en la Orden de Predicadores [Revelation and translation in the Order of Preachers]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   389
Idioma:   Español
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631759196. DOI: https://doi.org/10.3726/
Índice:   1. Antonio Bueno García - La imagen y la contemplación como formas de revelación (25-46); 2. R. Clara Revuelta Guerrero - La docencia como rasgo de la personalidad religiosa dominica en su primera época (47-90); 3. Iván Rodríguez Chávez - La Orden Dominica, promotora de la creación del Estado General en el Perú (91-104); 4. Hellen Varela Fernández - De Magistro, testimonio de la labor traductora de la OP en Costa Rica (105-120); 5. Mª Cruz Alonso Sutil - Interpretación traductológica de la De Consolatio philosophiae de Boecio, realizada por frailes dominicos en la segunda mitad del siglo XIV (121-136); 6. María del Pilar Blanco García - Inquisición y lucha contra la herejía en la Orden de Predicadores (137-152); 7. Agustí Boadas Llavat, OFM - Nicolau Eimeric, un dominico iluminado (153-166); 8. Cristian Cámara Outes - Traducción e historia literaria. La influencia de Matteo Bandello en la conformación de la novela picaresca y la novela corta española (167-190); 9. Hugo Marquant - El Tractado de la Victoria de si mismo (1550) de fray Melchor Cano, OP (Escuela de Salamanca) y su recepción en España como traducción castellana del Trattato utilissimo per la uita christiana (1548), de fray Sefarino Aceti de' Porti (Sefarino da Fermo), canónigo regular lateranense (191-226); 10. Pino Valera Cuadra - Traducción y combate por la fe: La Reprobación del Alcorán por Riccoldo da Montecroce en la España del siglo XVI (227-238); 11. Lázaro Sastre Vargas, OP - Santa Catalina de Siena y fray Jerónimo Savonarola, modelos de los reformistas dominicos españoles (239-264); 12. Lieve Behiels - El tratamiento de la mística renana en las traducciones de Salvador Sandoval (265-284); 13. Juan José Ojeda Castillo - The theological and political debates around Brevísima relación de la destrucción de las Indias by Bartolomé de las Casas (285-312); 14. Jana Králová - Versión checa de Brevísima relación de la destrucción de las Indias de fray Bartolomé de las Casas (313-324); 15. Cristina Naupert - Revelación y traducción en la Orden de los Predicadores: algunas aportaciones esenciales de la provincia Teutonia (325-344); 16. Oscar Ferreiro Vásquez - El intérprete misionero al servicio de las órdenes religiosas durante la colonización del Alto Perú (345-364); 17. Sixto José Castro Rodríguez - Los traductores e intérpretes para los capítulos de la Orden y su compromiso con la verdad y la revelación (365-372); 18. José Rafael Reyes González - La Escuela Bíblica de Jerusalén de los frailes dominicos: historia y presente (373-389).
Resumen:   Dieciocho estudios, con una presentación esclarecedora y un prólogo de gran especialista, analizan la naturaleza de la revelación en el ejercicio de la traducción de los Predicadores, cuyo lema es "contemplar y dar a los demás lo contemplado". La obra supone una contribución original por cuanto incide en la tarea cuasi-religiosa de la traducción y en el objetivo preciso de los traductores religiosos – "el brazo letrado de Dios" – y de los intérpretes en las misiones de América – a los que se les denomina "linguas" – o de Lejano Oriente. Resulta de especial interés el papel que los traductores dominicos juegan en las universidades, en la propia Orden o para la Inquisición, así como su comportamiento frente a los textos de carácter teológico, doctrinal, bíblico, filosófico, literario o místico. También es esclarecedor el valor que le dan a la imagen dentro de sus propias representaciones. [Source: Editor]
Agradecimientos:   Table of contents supplied by María Antonieta Marín Cervantes (Universidad Nacional de Costa Rica).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación